"Found in translation"
Erasmus Intensive Programme (IP)
2 July – 15 July 2012
Location: Faculty of Arts and Sciences, Rijeka, Slavka Krautzeka bb
University of Graz, Institute of Theoretical and Applied Translation Studies
Jagiellonian university in Cracov, Institute of Slavonic Studies, Department of Croatian
University of Udine, Institute of Foreign Languages and Literatures
Description of the project:
The main goal of the Rijeka Croatist School's Found in Translation project is creating German, Polish, and Italian subtitles for a selected Croatian film. In educating translators and interpreters an important role is played by an interdisciplinary approach, which is reflected in research in that field and in the practice of translation itself. The general and specific skills are tied to the knowledge of translation processes, with the aim of presenting a particular topic in a clear and comprehensible way. Film translation is a peculiar type of translation, the techniques of which can, with appropriate preparation, be successfully integrated into translation and language classes, placing film – as a teaching aid with all its advantages – into a broader context and fashioning it anew in a creative process of translation as linguistic conception. An interdisciplinary approach to the education of translators directly affects the development of translation research and the practice of translation. The Project is therefore aimed primarily at students pursuing courses of translator and interpreter education, but also at students of Croatian Language and Literature at foreign universities who wish to learn more about the Croatian language and (film) culture. The Project is also open to film art students, and to Culture Studies or Sociology students who take Croatian as an additional degree course or an elective. The choice of partner institutions reflects a desire to create subtitles in one Germanic, one Slavic, and one Romance language, and conduct research on the most frequent problems and errors encountered in the course of translation, determine their causes as well as methods by means of which they can be avoided and/or used in foreign language learning. The project includes lectures on modern translation theories and methods, film translation, and the development of modern Croatian film and film criticism; practical workshops dedicated to translation into the participants' first languages; screenings of selected Croatian films in the evenings preceded by preparatory workshops; discussions of the films; and writing film reviews. In addition to learning about film translation techniques and learning to use them in practice, the objectives of the Project include developing the communication, sociolinguistic, pragmatic and multicultural competence in Croatian. In the process of globalisation translation becomes a mirror reflecting the totality of a nation's culture, in particular its cultural identity and traits. The Project therefore also aims to promote the Croatian language and culture, and to enable the distribution of the selected movie in three linguistic regions.